Glavni / Gastritis

colitas

Gastritis

Univerzalni engleski-ruski rječnik. Akademik.ru. 2011.

Pogledajte što je "colitas" u drugim rječnicima:

colitas - / kəˈlitəs / (recimo kuh leetuhs) imenica nam je marihuana visoke kvalitete. Arapski engleski rječnik. T

Anexo: Episodios de Las aventuras de Sonic el Erizo - Para otros usos de este término, véase Anexo: Episodios Sonic el Erizo. Za više informacija, pogledajte Anexo: Episodios de Sonic X. Lista epizoda Artículo principal: Las aventuras de Sonic el Erizo Nº Prod. Izvorni izvornik... Wikipedia Español

Hotel California (pjesma) - "Hotel California" Single Eagles iz albuma Hotel California Objavljen 1977. Snimljen 1976. Žanr-rock skladatelj Don Felder, Glenn Free... Wikipedia

Hotel California (pjesma) - zaglavlje jedno ime = Hotel California Autor = Orlovi iz albuma = Hotel California B strana = Pretty Sluškinje sve u redu Objavljen = 22 veljača 1977 Format = 7 singl Snimljeno = Žanr = stijena Dužina = 6: 31 | Label = Pisac azila = Don Felder,...... Wikipedia

El mago de los sueños (película) - Saltar a navegación, búsqueda El mago de los sueños Título El mago de los sueños ate fiña técnica Dirección Francisco Macián Alicia Sori

Eriogonum jamesii - Znanstvena klasifikacija Kraljevstvo: Plantae (neokrnjeni): angiospermi (neorganizirani): Eudic...

Armiño heráldico - Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase armiño. El armiño es un forro heráldico. Escudo de Bretaña, koji se nalazi u neposrednoj blizini tradicionalne tradicije, koristi se i koristi u vojsci, a... Wikipedia Español

Hamtaro - to っ と Totot Tot Tot (Tottoko Hamutarō) Género Aventura, Komedia Anime Dirección Osamu Nabeshima Estudio... Wikipedia Español

Las aventuras de Sonic el Erizo - Para otros usos de este término, véase Sonic (desambiguación). Las Aventuras de Sonic El Erizo (Avanture Ježinog Sonica) Título Las Aventuras de Sonic El Erizo (Avanture ježinca Sonic) Género Animacija / Comedia / Aventuras...... Wikipedia Español

Personajes de Shaman King - Anexo: Osobne šamanske kraljevske kraljevske obitelji, kao što su šamanski kralj i kraljica Shaman Kinga. Hotel Aquellos nudi prekrasan pogled na more i okolicu. Contenido 1 Personajes principales 1.1 Yoh...... Wikipedia Español

Sonic el Erizo (serija za televiziju) - Za otključavanje i uživanje, Sonic (besplatno). Sonic, El Erizo (Sonic je jež) Género Animacija / Acción / Aventuras Creado por DIC Zabava Sega (personajes) Izvor: Wikipedia Español

Colitas što je to

* Nikad se nisam brinuo o tome što je colitas. Iz konteksta je jasno da su to cvijeće neke biljke. U ovom slučaju, nije važno. Nije u tome stvar (pročitajte Cecilov komentar). Tada se pojavio na internetu i otkrio da je dugo vremena bilo rasprave o tome "što je to." Ispostavlja se da o tome postoje legende, ispričane su anegdote, pa čak i karikature! Mislim da su najuvjerljivije NAŠE POTVRĐENE SUSPICIJE

Ovo je e-mail adresa: "U Kaliforniji sam čuo pjesmu iz Kalifornijskog hotela gospođe Henley i Frey, riječ" colitas "je prevedena za vas meksički-američki upravitelj ceste

Ja ću prevesti samo dio:

... riječ colitas prevela je... meksičko-američka kao "mali pupoljci".

Što je 'mali pupoljci'? Bud, prema objašnjavajućem (engleskom) rječniku, pupoljak na vrhu stabljike ili grane biljke, iz kojeg dolazi daljnji rast. Odvojite ovaj pupoljak, a biljka na ovom mjestu više neće rasti. Na ruskom, ovo je "bubreg za rast".

Uski piramidalni cvijet konoplje sasvim odgovara ovoj definiciji. HEMP (kanabis), ali ne i MARIHUAN. Koliko ja razumijem, marihuana je sušeno i razbijeno lišće indijskog kanabisa. U svakom slučaju, na ruskom jeziku to je LIJEK, ne PLANT.

Ovdje zaboravljamo da u Meksiku postoji biljka koja se zove kola. Odavde Coca Cola. Njezin sastav izvorno je uključivao ekstrakt lista koke - tj. Kokain. Izumitelj ovog pića, John Pemberton, bio je apoteka i prodavao ga je kao lijek (1886.). U Atlanti se nalazi muzej Coca Cola. Diminutiv od kola na španjolskom će biti colita. Ovo je moja pretpostavka.

U svakom slučaju, ponavljam još jednom, NEDOSTATNO je razumjeti značenje pjesme.

Pitam se zašto su svi uhvaćeni zbog kolitisa? Ova pjesma ima mnogo teže linije za prevođenje. Na primjer, njezin um je uvrnut u Tiffany. Ali ovdje se nikad nisam ni trudio. Twisted - to znači iskrivljen, sofisticiran. Poznavao sam te žene - stalno dolaze do najrazličitijih ludih ideja.

Prava zagonetka za mene je linija koju je dobila od Mercedes Bendova. Mercedes-Benz je njemačka marka automobila. Na engleskom jeziku treba prenositi kao Bents. Ali to nije ništa. Najviše me zbunjuje određeni članak. Usporedite:

dobila je Mercedes Bends - ima Mercedes-Benz.

dobila je Mercedes Bends - Mercedes-Benz joj pripada.

To jest ono o čemu smo već govorili, ili koje smo oboje znali.

To su pravila engleskog jezika.

I, zaključno, želim napomenuti da ja osobno imam snažno uvjerenje da ova pjesma nije Eagles. Da, događa se naravno da samu grupu poznajemo iz pjesme. Na primjer Shokin 'Blue. Venera, ili Shizgari. Ali postoji još jedan. Nedavno sam saznao da je slavni San Francisco doniran (!) Stoku Mackenzieu po tipu iz Mamas i Papas! Da, ovako, uzeo ga je i predstavio, požalio je zbog jadnog momka. Ova pjesma ga je slavila cijelom svijetu. Čak su ga zvali i hipi tata (Papa Hipija). Da, Beatlesi su nalili ulje na vatru, oko... njegove Eleanor Rigby (otac Mckenzie). Tko zna što je još pjevao Scott McKenzie? NITKO. Čuo sam nekoliko pjesama Eaglesa. Nisu u skladu s Hotelom California. Razmislite o tome. Zašto "autori" pjesme pitaju nekog Amerikanca koji govori španjolski što znači colitas?

Usput, sada samo doper, odakle dolazi kolitis? Moja riječ svaki put ispravlja moje kolite za kolitis.

Evo što sam nadergal s Interneta:

U pjesmi "Hotel California", što znači "colitas"?

Što znači "kolitis"? U pjesmi "The California Hotel", "It Up", "Kroz zrak". Sjećam se da ste pokušali odgovoriti. Znam pisce pjesama. Seuss je zaslužan za album. - Wendy Martin, putem interneta

Wendy. To je colitas, ne kolitis. Kolitis (izražen koe-LIE-tis) je upala debelog crijeva. Razmišljate o čuvenom liriku Beatlesa, "prolazi djevojka s kolitisom."

Što se tiče "Hotela California", niste toliko uznemireni. Shvativši da bismo trebali početi, pružam sljedeće uobičajene teorije:

(1) Ovaj hotel se nalazi na obalnoj cesti između Santa Barbare i San Lucasa. Prema riječima industrije, nije vrijedno toga.

(2) Hotel California je mentalna bolnica. Vidim jednu "državnu bolnicu Camarillo u okrugu Ventura između LA-a i Santa Barbare."

(3) Radi se o sotonizmu. Nije li sve?

(4) Hotel California metafora je za kokainsku ovisnost. Vidi "Nikada ne možeš otići." To proizlazi iz objavljenih komentara Glenna Freya, jednog od koautora.

(5) To je moje tumačenje od prvog slušanja. Ignorantna rock zvijezda ili ja?

(6) Moj fave post, Thomas Dzubin iz Vancouver, British Columbia: "Bilo je samo tri bloka od hotela California.... i to je gore! Jedan od radnika koji je pobjegao eksploziji razgovarao je s drugim tipom... Prenijeti Snell od Colitasa.,, diže se kroz zrak. "

On također ima kul bič u mojoj kosi. Pa, mislio sam da je smiješno.

OK, natrag na Colitas. Osobno sam imao ideju o cvijetu pustinje. Očito ne. Tip "colitas" u mješavinu 50sqsm, meksički i španjolski restoran izbornika. Hmm, netko misli, jesu li rapsodizirali? Španjolska kola, rep. Mali rep. Tražim malo.,, odjednom smo se prisjetili ženske anatomije. Zastali smo. Naah. Natrag na te izbornike. "Colitas de langosta enchiladas" su bili jastozi jastoga u ljutom umaku s španjolskom rižom. Mislim da je to takva pjesma.

Dosta tih smetnji. Napisao sam: "Bio je to mali rep, ne govorim o tome, ne govorim o tome." najbolji dio lišća). " To je točno tumačenje. Orlovi, s predznanjem koje su dali samo istinski umjetnici, promicali su vrline industrijske konoplje visoke kvalitete! Mislio sam da je ova pjesma o drogama.

POTVRĐENE NAŠE SUSPICIJE

Ovo je e-mail adresa: "U Kaliforniji sam čuo pjesmu iz Kalifornijskog hotela gospođe Henley i Frey, riječ" colitas "je prevedena za meksičko-američkog upravitelja ceste kao "mali pupoljci". Očigledno ste već učinili nužnu ekstrapolaciju.

O colitas i buritos

Svi vole "Hotel California". U smislu - pjesma "Hotel California". ili jedno - kako je to točno? I sviđa mi se. Pjevam s velikim osjećajem kad god to čujem. riječi poput svih poznatih. I nikada me nisu iznenadili. Naime, moj interes izazvao je samo redak "topli miris kolita". Iz nekog sam razloga odmah za sebe odlučio da je colitas nešto poput buritosa. Naposljetku, koliko sam shvatio, moje misli nisu se protezale dalje od hrane i seksa.
Ukratko, odlučio sam pokušati saznati što su te pite - colitas? A onda se ispostavilo da:
- colitas je bubreg mlade marihuane
- Hotel California je mentalna bolnica između LA-a i Santa Barbare.
- Kalifornijski hotel metafora je ovisnosti o drogama, u koju se lako može ući, ali nije lako riješiti se.
Možete naručiti bilo koje vrijeme,
Ali nikada ne možete otići!
- ili je to metafora za život u Los Angelesu kao suština potrošačkog društva, obrnuta strana američkog sna, Hollywoodska zamka itd.
- Ovo je tvoja pjesma o kanibalima koji mame u svoj hotel, opet negdje u blizini Santa Barbare.
- Prva slova imena pjesme - Hotel California (koja nikada nije čula, korištena uz članak) - prva slova imena tvore kraticu THC tetrahidrokanabiol, u ruskom tetrohidrokanabiolu - glavnom psihodeličnom sredstvu konoplje.
- Ovo je pjesma o satanistima i sotonističkoj crkvi, koja je zapravo postojala ili u Los Angelesu ili San Franciscu, ali je apsolutno sigurno da je na Kalifornijskoj ulici. Skupina je bila povezana sa sotonistima, pa čak i na naslovnici diska, među ostalim, pokazuje utemeljitelja upravo ove sotonističke crkve - izvjesnog Antona LaVeya (Anton LaVey).

Ja, što je najvažnije, sada se ne mogu sjetiti - što sam prije mislila o tekstu? I jeste li uopće mislili?

Za svaki slučaj provjerio sam: buritos je točno hrana.

Prijevod pjesme Hotel California - Eagles. Što je riječ "COLITAS"?

Prvi stih, drugi redak

Vjetar u mojoj kosi,
Topli miris kolita, koji se diže kroz zrak,
Naprijed u daljini, vidio sam svjetlucavo svjetlo,
Glava mi se smrknula
Morao sam se zaustaviti u blizini.

2. cvijet, voćni pupoljci

Ovo je e-mail adresa: "U Kaliforniji sam čuo pjesmu iz Kalifornijskog hotela gospođe Henley i Frey, riječ" colitas "je prevedena za meksičko-američkog upravitelja ceste kao "mali pupoljci". Očigledno ste već učinili nužnu ekstrapolaciju.

O žgaravici

09/23/2018 admin Komentari Nema komentara

lirika

Vjetar u mojoj kosi
Zagrij se
U daljini sam vidio svjetlucavo svjetlo
Glava mi se smrknula
Morao sam se zaustaviti za noć
Tamo je stajala na vratima;
Čula sam misijsko zvono
I razmišljao sam,
Može li ovo biti pakao ili
Zatim je zapalila svijeću i pokazala mi put
U hodniku su se čuli glasovi,
Mislio sam da sam ih čuo kako govore...

Dobrodošli u hotel California
Tako lijepo mjesto (tako lijepo mjesto)
Tako lijepo lice
Ima puno mjesta u hotelu California
Bilo koje doba godine (bilo koje doba godine)
Možete ga pronaći ovdje

Njezin um je Tiffany iskrivio, dobila je Mercedesove zavoje
Ima mnogo lijepih dječaka
Kako plešu u dvorištu, slatki ljetni znoj.
Neki plešu za pamćenje

Zato sam pozvao kapetana,
Donesi molim te donesi mi moje vino
Rekao je: "Nismo imali taj duh ovdje od devetnaest šezdeset devet godina"
I dalje ti glasovi zovu daleko,
Probudite se usred noći
Samo da ih čujem kako govore...

Dobrodošli u hotel California
Tako lijepo mjesto (tako lijepo mjesto)
Tako lijepo lice
Žive u hotelu California
Kakvo lijepo iznenađenje (lijepo iznenađenje)
Donesite alibije

Ogledala na stropu
Ružičasti šampanjac na ledu
A ona odgovori: „Svi smo mi samo zatvorenici ovdje, vlastitog uređaja”
I u gospodarskim odajama,
Okupili su se na blagdan
S njihovim noževima,
Ali oni jednostavno ne mogu ubiti zvijer

Posljednje čega se sjećam, bio sam
Trči prema vratima
Morao sam pronaći prolaz natrag
Na mjesto gdje sam bio prije
"Opusti se", rekao je noćni čovjek,
To Programirani smo za primanje.
Možete provjeriti kad god želite,
Ali nikada ne možete otići!

Prijevodi pjesama

Autor: Pavel Gubarev (Equi-ritmički prijevod)

Na autocesti usred pustinje
Lagani povjetarac u kosi
Topli miris pelina
Tiho šuškanje u grmlju
Svjetlo u udaljenom prozoru
Nastavlja treperiti
Hodam stazom
Ostanite preko noći

Otvorila je vrata
Bell pjeva
Zakoračio sam i pomislio
"Što me ovdje čeka?"
Ovdje uzima svijeće
I vodi me u kuću
Čujem nečiji govor
Razmišljam s poteškoćama:

Došao si u Kaliforniju
Do skupog hotela
Do skupog hotela
Tisuće turista u Kaliforniji
Ali uvijek s nama
Postoji mjesto za vas

U glavi
U garaži - Mercedes
Svaki dan novi dječak
Volio je i nestao.
Ljetni slatki ples
Ljetni slatki znoj
Netko će napustiti sjećanje
Netko će ubiti sjećanje

Zvao sam slugu:
"Donesite vino"
(Rečeno mi je) "Nemamo bocu
Vrlo davno.
Od tmurne udaljenosti su pozvali svoje glasove (ovdje se gubi ritam, kao u originalu)
Probudi se usred noći
Samo reći:

Došao si u Kaliforniju
Kakvo mjesto ovdje
Sve na svijetu jest
Živimo u velikoj mjeri u Kaliforniji
I uvijek s nama
Postoji mjesto za vas

Strop je ovdje zrcaljen
I u koktelima ovdje led
(i ona je rekla: Mi smo ovdje zarobljenici zvijeri
Ovdje živi u svima
I na gozbu u ovoj sobi
Svi su se okupili
Čelik od zvijeri uništi
Ali nisu mogli ubiti.

I posljednje čega se sjećam
Put do vrata trčao je
Nisam mogao ostati
Tražio sam put natrag
- Smiri se - rekao je
Nema izlaza odavde
Možete pokušati dugo vremena
Ali ti ne odlaziš...

Autor: Alexander Chernov (besplatan prijevod)

... Noć. Autocesta. Grmljavina motora.
Vjetar u lice.
Ivana da Marya
miris teži spavati. *
Činilo se da je naprijed
malo treperavo svjetlo.
Misao je bljesnula - potrebno je odmoriti se,
Ući ću u jarak...

... stajala je na vratima i
ja, iznenada pogledao.
Onaj koji nam obećava, možda, nebo, i možda pakao...
... Ušao sam u osvijetljeno
samo dvorana za svijeće.
Odjednom su se čuli glasovi,
kao zbor.

Budite sretni Vi ste u kalifornijskom hotelu!
Mjesto je cool!
Sigurno!
Puno soba u hotelu California!
I za život ovdje,
Sve što želite jesti...

... Njen IQ je kao drvo,
ali ona ima Mercedes! ***
Oko nje ima toliko mokasina
i obješen
Svaki dan u prljavom plesu
požuda agilnost. ****
Netko (o) pleše u sjećanju
i nekoga (o) da zaboravi.

... - Što ćeš piti, prijatelju?
Pitao me konobar. - Vino!
- Međutim, zapazit ću da je vino ovdje,
nemojte tražiti dugo vremena.
Trebate jača pića da bi vam bilo lakše.
Da ne odjednom skoči noću,
kada izbije zbor!

Budite sretni Vi ste u kalifornijskom hotelu!
Mjesto je cool!
Sigurno!
I gdje god je naš život, u kalifornijskom hotelu!
Živite lijepo ovdje!
I ne živjeti ovdje - limenka!

... Ogledalo...
Champagne... i odjednom
Njezin glas:
Ovdje smo svi taoci.
naša smrtna zasluga...
Kod duša našeg vlasnika,
gozba u čast tebi u planini...
Bodež ravnodušnosti u srcu... Sve! Ovo je tvoje.

... Sjećam se kako sam izvukao, izbacio
usput, vrata...
Dok sam se borio u polumraku, kao divlja, stjeran zvijer.
Ali ja sam se ugasio,
ipak, u glavi je jasno svjetlo...
... Ulaz ovdje je uvijek otvoren za sve
ali nema izlaza.

Mogućnosti.
* Oblici stepske arome imaju tendenciju spavanja.

** Ona je, stojeći na vratima, pogledala me umorno

*** Ima mozak amebe! Ali ona ima Mercedes! Oh!

**** Svaki dan plešemo agilnost znojne požude.

© Černov A. 29.10. - 11.6.2010

Autor: Vladimir Boyko (besplatan prijevod)

Na praznoj tamnoj stazi
Uz vjetar u kosi
I topla droga,
Topi se na nebu
Vidio sam naprijed
Daleko sablasno svjetlo.
U očima plivanja, a glava zuji
Nema drugog izlaza.

Vidim, stajao je na vratima,
I sada zovu
I pomislio sam:
Možda postoji raj ili pakao.
I odmah zapalio svijeću
I odvela me je
I kao da sam čuo glasove
Iz svakog kuta:

Gost u hotelu California -
Kakav čudesan trenutak
Kakvo divno lice.
Vječni prostor u hotelu California -
U hladnom, vrućini i kiši
Ovdje ćete naći utočište.

Ona je iz Tiffany u transu,
I Mercedes-Benz s njom,
Poziva prijatelje cijelim rojem
Tinuti dečki.
Kao u dvorišnom plesu -
Slatki znoj se sipa.
Vaughn se želi sjetiti
Zaboravi na jednog.

Zovem barmena:
"Daj mi čašu vina."
I on: "Ovdje u šezdeset devetoj godini
Ovaj cijeli duh je nestao. "
A glasovi ne utihnu
Iz mraka
Usred noći nemojte spavati
Da biste vas čuli:

Gost u hotelu California -
Kakav čudesan trenutak
Kakvo divno lice.
Ovdje živite u hotelu California -
Vidljivo je, baš ispravno
Za tebe otmaz.

Strop je ogledalo,
Šampanjac u ledu.
I odjednom:
"Svi smo mi ovdje samo zatvorenici
U vlastitom deliriju.
U uredu
Vrata su otvorena za blagdan,
Potisni oštri noževi,
Ali zvijer ne zna smrt.

Zadnje sjećanje
Dok trčim do izlaza,
Ali da se vratimo u stari svijet
Iz nekog razloga ne mogu.
"Opustite se, uzet ćemo, -
Porter je stao na put. -
Odmah možete provjeriti,
Da, nije sudbina da odem.

Autor: Andrey Pustogarov (Equi ritmički prijevod)

Na praznoj autocesti
kosa širi vjetar
topli miris plićina
i nedugo prije zore.
Iz daljine sam bljesnuo svjetlom,
oči zatvoriti i put je daleko
Moram spavati dobro sat vremena.
A ona stoji na vratima
zvono je udarilo u oblake,
zvuči kao da kažu:
"Bit će to raj, ali možda pakao."
Vodio je hodnik
i zapalio svijeću.
I čujem glasove -
takav, brate, poslovi:

- Uživo u hotelu California -
kako je dobro ovdje, koliko je dobro ovdje,
tako dobro.
Stotine mjesta u hotelu California -
i zimi, i ljeti, i zimi i ljeti,
čeka u ovom hotelu. "

I nosi Tiffany,
ona ima svoj Mercedes.
Slatki momci
oko nje poput šume.
Svi plešite u znoj,
nemojte ih zaustavljati:
ovdje je ples za pamćenje
ovdje je ples koji treba zaboraviti.
Zovem kuhara
donijeti vino.
"To", odgovori, "
ništa nije trebalo zakasniti. "
A glasovi su isti
u mojim ušima
i probudite se usred noći
tako sam ih čuo:

- Uživo u hotelu California -
kako je dobro ovdje, koliko je dobro ovdje,
tako dobro.
Zabavite se u hotelu u Kaliforniji -
tako sretan, tako sretan -
svim djelima. "

Ogledalo stropa,
šampanjac u ledu.
Rekla je: zarobljenici
naše vlastite slobodne volje
i na njihovu nesreću.
Slavimo svaki dan
sa svojim učiteljem.
Čak i sa noževima,
ali đavao je neozlijeđen.
Htjela sam pronaći izlaz
Htjela sam potpuno otići
noćni činovnik veseli
našao sam se na putu:
Opusti se bolje, čovječe.
Naša služba je čudo:
možete platiti
ali ne izlazite odavde.

Autor: Vladimir Filatov (besplatan prijevod)

Na pustinjskoj cesti, u hladnom vjetru,
Samo je cigareta zapalila tamu
Tamo gdje je svjetlo treperilo s prozora, obećavalo je utjehu.
Zaspao sam u pokretu i očajnički sam trebao utočište!

Silueta je vidjela samo alarm,
Ovdje me čeka nebesko plavo ili pakleni pakao!
S svijećom, poput anđela, osvijetlio je moj put.
Mirni zbor glasova održao me budnim:

Kalifornijski hotel vas čeka!
Nema boljeg mjesta (nema boljeg mjesta), nema boljeg mjesta
Sve hotelske sobe u Kaliforniji
Tijekom cijele godine za vas (tijekom cijele godine) naći ćete nas.

Njezini idoli su Tiffany i Mercedes-Benz,
I fleksibilni mladići od vrućih srdaca,
U plesu nesebične, znojne slatke niti,
Netko da ne zaboravi, da netko zaboravi...

Također bih zaboravio, čak i ako je vino!
Rekao mi je: "Oprostite, gospodine, šezdesete su davno prošle..."
Što mi ostaje? Poslušajte zbor glasova,
Rajsku glazbu koju preliju, prateći niz mojih snova:

Čeka vas, čeka vas hotel California!
Nema boljeg mjesta (nema boljeg mjesta), nema boljeg mjesta
Vi ćete biti spašeni od nevolja Kalifornijski hotel!
Sjećanje na mnogo godina, (sjećanje na mnogo godina), brišemo trag...

Odraz u stropovima, plin od pjene u kristalu...
"U zamci smo", rekla je, "ali to nas uopće ne smeta..."
Mi smo gospodari života. Živimo kako želimo!
Čelik je oštar i samo je za nas da odlučimo kada ćemo umrijeti za druge!

Probudio sam se od straha. Gdje su vrata u prošlost?
Tko će vam pomoći da jučer zaboravite i vratite se "sada"?
- Nema okreta! - rekao je netko u mraku, i odjednom sam shvatio da sam to ja.
- Vi ste već jedan od nas, vrijeme je da platite račune...

Autor: Andrei Petin (Equi-ritmički prijevod)

Na napuštenoj autocesti vjetrenjače.
Stigao je topli miris kolita iz zemlje.
Glava je teška, au očima veo.
Svjetlost u daljini, kao spasenje - trebam odmor.

Otrčali smo do vrata i vidjeli je
Pomislio sam: "Možda je to smrt ili moja sreća."
Slijedila ju je sa svijećom u ruci,
I glasovi su mi se čuli, negdje daleko:
"Dobrodošli u hotel California -
Nema boljeg mjesta, nema boljeg mjesta
Sakrij se od nevolja.
Mnoge sobe u hotelu California,
Gdje u sezoni je bilo
Naći ćete mir. "

Ona je iz Tiffany melle, imala je Mercedes-Benz
I slatki prijatelji koji su sanjali da s njom odu dolje.
Dok su plesali - slatki znoj izlio je u potok:
Tko je htio nešto zapamtiti, tko - zaboravi na sve.

Tražio sam vino u sobi, ali u odgovoru sam čuo:
"Mi nemamo ovu marku, žao mi je, već nekoliko godina."
Glasovi su se nastavili izdaleka,
Prisiljavajući vas da se probudite u ponoć, samo da kažete:
"Dobrodošli u hotel California -
Nema boljeg mjesta, nema boljeg mjesta
Sakrij se od nevolja.
Sve što želite je u hotelu California.
Ovdje je iznenađenje
To ti daje život. "

Na ledu se hladi šampanjac, stropovi u ogledalima.
"Ovdje smo samo zatvorenici", rekli ste, "naših kazni."
I oni koji su dolazili na blagdan,
Tukli su čudovište čeličnim noževima, ali nisu mogli ubiti.

Koja je posljednja stvar koju se sjećam - kako sam potrčala do vrata,
Svi pokušavaju pronaći mjesto gdje sam bio.
"Smiri se", rekao mi je noćni čuvar već godinama
Možeš odmah platiti, ali nikad ne odlazi. "

Autor: Ilya Rapoport (Equi-Rhythmic Translation)

U sumraku autoceste, treperavo svjetlo,
Svježi povjetarac donosi arome buketu.
U zatamnjenim očima zaspim.
U skloništu automobil krotko usporava trčanje.

Ovdje je na pragu, zvono zvoni.
U mojoj glavi bljesnulo je: "Bilo da jest, ili san."
Zapalio je svijeću iza njega,
Glasovi u dubinama hodnika međusobno šapuću:

"Posjetite hotel California -
Ovo je prekrasna kuća,
Lijepa lica u njemu.
I uvijek u hotelu u Kaliforniji
Tamna mjesta dostupna -
Naći ćete ih ovdje. "

U svojoj strasti za stilskim stvarima, Mercedes-Benz u njoj.
Doveo je gomilu slatkih momaka, da tako kažemo, prijatelji.
Njihov ludi ples, znoj koji teče
Prisiljen nešto zapamtiti, a onda obratno.

Nazvao sam konobara: "Draga moja, donesi mi vino."
Odgovor: "Ovaj alkohol se ne čuva ovdje dugo vremena."
Samo miran glas poziva iz daljine
Probudite se u ponoć kako biste šapnuli primamljive riječi:

"Gost u hotelu California -
Ovo je prekrasna kuća,
Lijepa lica u njoj,
Što rade u hotelu u Kaliforniji:
Ovdje je iznenađenje!
Oprostite.

Led, čaše za šampanjac, ogledala na stropu
I njezine riječi: “Svatko od nas ovdje je zatvorenik vlastitog grijeha.
U gospodarskim odajama okupili su se na gozbu.
Zvijer je već bila ranjena njihovim čeličnim noževima, ali još nije ubijena. "

Nejasno se sjećam kako se, u strahu, probijao kroz vrata,
Pokušavam pronaći hodnik koji je krenuo za njom.
Ali glas: "Opusti se", - stao na putu -
"Imate pravo osloboditi sobu, ali nikada ne možete otići."

Autor: Igor Myaskovsky (Dali) (Equi-ritmički prijevod)

... U napuštenoj noći High-Wei
Vjetar je milovao moje.
Noćni hop vrućeg zraka,
U daljini sam vidio svjetla.
Glava je postajala sve teža
I umorna, pospana godina
Shvatio sam koliko je moj put,
Kako trebam utočište i noćenje.
Usred veličanstvene pustinje
Mirage, kuća i vrt
Povukao sam misli
... Gdje sam ja? Što je ovo? Nebo ili pakao?

Na pragu je stajala ljubavnica
Tko ste vi? Fikcija, glupost, bit?
Iza nje se tiho zvala
I svijeća je zapalila put.
Za hodnike u mozgu
Hodao sam iza nje, skroman sam gost.
Prigušeni razgovori,
Glasovi, zvuk smijeha, jecaji suza.
Bilo je glasova posvuda,
Omotava me
Negdje su tukli posuđe iza zida.
Negdje gdje je svinja emitirala duh...

... Zdravo, putniče! Došao - nije uzalud.
Ovdje ćete naći mir i zaklon,
Ovdje, obilje soba različitih
I u mnogim još ne žive.
Ovdje, zimi i proljeće, i ljeti,
I u jesen mraz i hladnoću
Naći ćete odgovore na svoja pitanja.
Svatko u životu - pitanja rob.

Naš hotel je kao melem za rane,
Ovdje, sofisticiranost i ljepota
Ovdje je gospodarica svima zadovoljna
Poziva njihove prijatelje.
U plesu su slobodni i slabi,
Pokušavaju ugasiti bol;
Netko se želi nešto sjetiti
Netko želi zaboraviti na nešto...

Sve jasno vidim, na bol...
... "Hej, vratar, daj mi bocu vina!"
Ne tražeći zaborav u alkoholu,
Ali danas pijem... do dna!
I kao odgovor na mene: "Vino..... Ne držite! "
Cijelo vino izdiše.
Nema smisla u tome! Uostalom, vi, kao i prije.
Ionako ćete čuti... njih.
Oni plaču - razum i dušu,
Usred noći će se probuditi.
Koje vino?... bit će puno bolje -
Ubijte ove glasove u srcu!
I domaćica ga odjekuje
Svaki zatvorenik... on i krvnik
A vi putnik, zapamtite ovo! "
I smije se kao crni top.
Glasovi ujednačeni - skladni vitki
Sve je jasnije njihova buka
Za sebe, ti si u životu - konvoj,
Ti si zatvorenik
A ponekad, kazna kao nagrada:
... "Usamljenik"... Visoka ograda...
Alibi, ovdje ga nitko ne treba.
Za sebe ćete izvršiti rečenicu...

... U ogledalima naših sudbina - nebo
Na zemlji, požuda... grijeh i porok.
I nosite ovaj križ, krhki
Mislite li da ste sami?

Majstori odlučuju o pravilima u ćelijama
Sastanak gostiju na blagdan
Ubijte se.... do pokolja zvijeri
Ono što je u tvojoj duši je vepar i vampir...

... Onda se sjećam svega u magli
Minds strah.
Vrata, u mojoj prošlosti vidim rub
Ali ne mogu... i napraviti korak...

... Stražar je star, strog, iskusan.
Njegov ljubazan, iskren savjet:
"Newbie?... Vidio sam vas dosta.
Budite mirni Ovdje je izlaz... Ne.... "

Buka High-Wei... zvižduk vjetra... Amerika...
Imam li san ili san?
Život od obale do obale.
... Kalifornija... pjesma... od Eaglesa...

© Copyright: Igor Dali, 2012
Objava certifikata broj 11202251962 za objavljivanje.

Hotel California (Hotel California) - The Eagles

Zanimljivosti o pjesmi

Moguće je da je glazba posuđena iz pjesme Jethro Tull "Mi smo znali znati" (album Stand Up). Redoslijed akorda je gotovo isti.

Jan Anderson (stalni vođa Jethro Tull) jednom je intervjuirao BBC Radio u šali rekao da još uvijek čeka na naknade. Na koncertima je ponekad izvodio broj "Kako napraviti" Hotel California "iz" Mi smo znali ").

Don Felder, član orlova, ipak govori o trenutku skladanja pjesme "u srpnju popodne 74. ili 75. godine, kada je sjedio u sobi s vratima za oranje i svirao gitaru s 12 žica. Akordi su došli sami, bilo je kozmičko osjećaj da je nešto veliko palo baš u tvoj dlan. "

Album Hotela California je 37. na popisu najvećih albuma svih vremena, časopisa Rolling Stone. Guitar solo iz pjesme na broju 8 u sto najboljih Guitar World magazina. Pjesma je vodila Billboardove ljestvice i osvojila Grammy za najbolji album godine 1977. Skupina nije došla na nagrade, jer Henley nije vjerovao u integritet nagrade.

Postoji još jedno tumačenje značenja teksta: pjesma navodno opisuje Kalifornijski rehabilitacijski centar (California Rehabilitation Center), smješten u Kaliforniji, u gradu Norka. Ova ustanova za ovisnike o drogama nalikuje zatvoru: “treperava svjetla” koja se spominju u tekstu vidljiva su na krovovima policijskih automobila. Voditelj ove ustanove bila je žena koja je viđena u seksualnom kontaktu s pacijentima. Kao u hotelu California, koji se pjeva u tekstu, u nekim zatvorima je strop obložen ogledalima kako se zatvorenici ne bi mogli prikrasti na sigurnost.

"Colitas" u retku "Topli miris colitasa (topli miris colitasa)" je španjolska riječ koju je Henley čuo s puta Meksikanac: preveo ga je kao "mali bubrezi". Ovo je nagovještaj marihuane.

Voditelj grupe Don Henley u intervjuu dnevniku Daily Mail (9. studenog 2007.): "Neke od najluđih interpretacija bile su jednostavno nevjerojatne. Zapravo, pjesma je o neumjerenosti američke kulture i nekih vrlo specifičnih djevojaka s kojima smo bili znkomy. Ali i pjesma o nelagodna ravnoteža između umjetnosti i trgovine. "

U emisiji "60 minuta" upitali su ga: "Svatko želi znati što ta pjesma znači." Henley je odgovorio: "Znam, već sam umoran. Pjesma o Ahilovoj peti američkog sna i neumjerenosti u Americi, znali smo nešto o tome."

Linija "Oni pletu sa svojim čeličnim noževima" sadrži naznaku grupe Styles Dan (Steel Dan), koja je imala generalnog direktora s Eaglesom. Bilo je prijateljskog suparništva među skupinama. Dan Styles je već spomenuo Eaglesa u pjesmi "Everything You Did".

Don Henley: "Mi smo djeca iz srednje klase Srednjeg zapada Amerike. Hotel u Kaliforniji za nas je simbol sekularnog društva u Los Angelesu.

Pjesma jako voli posadu sramne američke svemirske letjelice Columbia. Izvela ju je supruga kozmonauta Williama McCoola, Lani. Ovaj zapis je prenesen sa Zemlje u svemir 24. siječnja 2003., kao signal za buđenje tima. Preostalih 7 dana prije smrti, ova je pjesma redovito zvučala na brodu.

Fragment prijenosa prvog kanala:

Pretplatite se na nove činjenice

Pošaljite nove činjenice

o ovoj pjesmi
o svim pjesmama ove grupe ili izvođača
o svim pjesmama na web-lokaciji

također šalju komentare posjetiteljima

Dodajte činjenicu o ovoj pjesmi

Molimo napišite činjenice. Nemojte pisati svoje mišljenje o pjesmi ili objavljivati ​​članke. Nema potrebe kopirati tekstove iz drugih izvora, pisati vlastitim riječima. Sve copy-paste će se odmah ukloniti. Ako pronađete pogrešku, napišite u komentarima.

Izvor informacija (knjiga, intervju, publikacija, NIJE web-izvor)

Pročitajte više

Godine 2008. pjesma je postala poznata u inozemstvu, zbog činjenice da je uključena u soundtrack popularne računalne igre GTA IV. Može se čuti na talasu izmišljene radio postaje Vladivostok FM.

Najneočekivaniju verziju podrijetla teksta na umjetničkom vijeću „Melodija“ izrazio je pjesnik Igor Shaferan, koji je bio član stranke i dobro je poznavao marksističko-lenjinističku povijest: „Što ?!

Godine 1967. Buick je grupi ponudio 75.000 dolara za korištenje ove pjesme u oglašavanju novog automobila. Jim Morrison nije bio u gradu, u njegovoj odsutnosti ostala tri sudionika.

U početku, autor "Zakata", pjevač "Arije" Valery Kipelov planirao je da se pjesma svira u re-molu, ali je bio uvjeren da transponira pjesmu u E-minor: u ovaj ključ.

Ako sam pao izveden u Teškom danu noći. Pjesma je ušla u prizor nastupa Beatlesa pred školskom publikom u kazalištu. Djeca koja su za statiste postigla ocjenu iz obližnjih škola i nisu imala pojma.

Postojala je druga verzija drugog stiha, koju je Holstinin odbacio:

Daješ sve što je,

Oni koji dolaze u vašu kuću,

Ali ti si usamljen poput prsta

Čak i kad nas dvoje...

Per Gesle, "pola" Roxetteovog dueta, i autor većine njegovih pjesama, jednom je otišao kući tijekom dana i pronašao rukom pisanu bilješku na stolu koju je ostavila njegova nevjesta, Wasp: "Hej, din tok, jag alskar.

Pete Taushenda je imao ideju staviti informacije o Meheru Babi u sintesajzer koji bi modulirao te podatke u zvuk, stvarajući zamršenu pozadinu za pjesmu. Eksperimentiranje s takvim pristupima.

komentari

awesome vk california je super lukavost svih vremena.

vrlo, vrlo dobra pjesma, lijepo zvuči, brzo se ne muči, kompetentno izvodi i ima vrlo dvosmisleno značenje: moje veze s Hollywoodom, Marilyn Monroe i drugima poput njih, leti iznad gnijezda

Pjesma mi se sviđala petnaest godina, sada imam trideset i jednu godinu, čuo sam mnogo toga, ali ova pjesma mi je i dalje najdraža.

Da, očito, u dobi od 15 godina, postoji posebna osjetljivost na njega. Još je ne mogu mirno slušati.

Moja omiljena pjesma! Uvijek zainteresiran za njegovo značenje. Zahvaljujući Internetu za pronalaženje poevoda! Ali pod takvom lirskom glazbom značenje je tako zastrašujuće.

dahom. Već te volim 89056841563 Alex.

Parodija u gruzijskom stilu. Nepoznati autor:

Gloria Oply '76 Hotel Kalufrenia

Hladno zimsko vrijeme žene-ratnice i velike ljubavi.

To je put mira nakon Zapada,

I posuda napunila i travu i pijesak,

I dok sam odlazila, odala sam,

Glava je postala težak savez,

Tu smo izabrali ženu u visini dvoje,

I počeo sam razmišljati: on me je popravio,

On je udvarao žene i mene u kući,

Gryzyny (naverano) druge riječi

B kopidop je govorio:

Tko je došao u Hotel Kalufrenia?

Takvo mjesto,

Želite li sobu u hotel u Kalufrenia?

Tseliy krygliy godine yoby, str.

Cylico je tukao tu ženu, "Mercadés",

Njegovo ime je prijatelj, svaki kao konj,

U ostatku svijeta sam ga pogodio i njegovu plesačicu,

I opet se sjetio, da, i onda je zaboravio.

Konobar koji sam nazvao i nazvao ga: "Gyurjahani hachy".

Rekao je: "Nismo bili daleko od ove strašne mokraće."

Opet grizeni (navorno) bumer

Noć plodova mora Crucible

Dao mi je cp:

[PONOVNO XOP TEŽINA:]

Tko je došao u Hotel Kalufrenia?

Takvo mjesto,

Dolazak u hotel Kalufrenia.

Bax, kako ciparski, na min. Min.

Iznenađenje je bilo zrcalo zrcala, a ledeni kukci su bili pojačani

I Cylić mi je rekao: "Ti si geroi i jigit,"

Tada reče: "Neka dođe novac!"

U prozoru s klizačem

Treći čovjek, zvijezda.

I posljednje, što se sjećam, - do vrata sam otišao u bistro,

Ali povratak puta u temnoto ne nashel,

"Užitke usput", - reče najistaknutiji ljudi.

Montage na mordi dao mi ga je

Bez obobih prichyn.

[I još jednom, nadam se svemu ovome:]

Tko je došao u Hotel Kalufrenia?

Takav klev jarbol [Takav klevy jarbol], Strašan jarbol,

Ženska odjela u hotelu California,

Kakav zli dječak i njegov nadzornik.

Ay, kakav mladić, Genatsvale! Što su prekrasne pjesme napisale! :-)

Na nekim mjestima pišu Ona je dobila Mercedes Benz, au nekim (kao na ovoj stranici) dobila je Mercedes Bends (xs je ispravan, ali druga verzija mi se više sviđa). Ali onda morate prevesti "Ona ima oštre zavoje tijela", a ne "Ona ima Mercedes."

Ovo je dosjetka, teško prevodiva. Pretpostavljam da su obje opcije - po izboru - prihvatljive.

Izgleda da je tako prevedeno. I da je netko odlučio da govorimo o marki automobila? :-) :-)

Njezin um je Tiffany iskrivio, dobila je Mercedesove zavoje

Ima mnogo lijepih dječaka.

Ona je zaljubljena u novac i moć.

Ima mnogo dobrih momaka koje zove prijateljima.

Ali doista pjesma "više boja doživljava" kada ne razumijete njezin izvorni tekst! Čuda i samo.

Ako mislite na amaterski "prijevod" na desnoj strani ove stranice, onda se slažem s vama u potpunosti! A ako razmišljate o pravom značenju pjesme bez pokušaja komponiranja stihova na ruskom, onda pjesma, osim prekrasnog aranžmana, nosi i najsnažnije semantičko opterećenje, za razliku od većine američkih hitova.

Igor, ako razumiješ, onda mi reci što, ali onda sam čuo da ako prevedeš apo na njihov jezik, onda postoji općenito sotonski ritual. Molimo napišite svoj komentar ili komentar na svoju viziju pjesme koja nedostaje. Hvala vam.

Hotel "Galyu u uniformi"

Prašila sam uz cestu, pretvorila se u farmu.

Sjetio se dobrog svjetla izvan prozora.

Miris blizu prolaznog vrata koje sam uhvatio.

Možda ću ovdje vratiti snagu nakon noći ljubavi?

Smiješno. A onda postoji?

još nisam, umoran sam kao taj tip (vidi tekst)

Pokušavam pokvariti cijeli tekst - nema smisla, i to je tako, mala primjedba, ona se otrgnula.

america america ah negdje postoji američki pokrivač košulje (poput naših flannela u sovdepii) nesebično pjevanje henley rad na gitarama miris slobodnog leta preko pustinje na kabriolet lincoln je san do suza guši se od sreće hvala momci za ovu veliku stvar

Klasa pjesme! Prvi put sam je čuo u 13, kada je tata gledao koncert na TV-u i od tada se zaljubio, sada imam 25 godina i slušam je s istim užitkom kao i prvi put!

Čini mi se, na zabavama, kad sve nije sasvim trezveno, s gitarom za zabavu, gruzijski prijevod bolje odgovara. Nakon što ga koristim, više mi se svidjelo i lakše je pjevati.

Ova pjesma će biti vječna.

Colitas na španjolskom znači rep, a ne ono što nisu bubrezi. Uzmite rječnik, gospodo. Ovo je naziv slenga za "nadimak", koji je široko rasprostranjen u Kaliforniji. Dakle, činjenica da je N299 jednostavno smiješna u svojim deduktivnim prizvucima. mali pupoljci, nagovještaj marihuane. ;-)

:-) Što nagovještava, momak, kada je u pitanju izravno o "dovratku"! :-) Oh, kakvi mogu biti savjeti. I čini se da je sličan i objašnjavajući komentar o "nadimku" već bio na ovom blogu, ali netko ga je iz nekog razloga izbrisao. Čudno. Netko očito ne želi znati istinu! ;-)

Rasprostranjena? Nedavno sam razgovarao sa starim kalifornijskim - prvi put čuje tu riječ. I voli pušiti s užasnom silom :)

Pa, da, naravno, kalifornijski je još uvijek viđen. dolaze iz Odessa. Iako tamo žive od 90-ih, ne poznaju dobro engleski. :-) Ukratko. Kao debile bicikl oko malih jaja ili bilo čega. bubrege. Koristite na zdravlje. ;-)

Alex, normalan kalifornijski bio je - pravi, Los Angeles, rodena. Gdje ste to sami dobili od "rasprostranjenog"? Na Internetu je netko izletio, a ti si objesio uši? Vi sami ste glupi bicikl.

“Topao miris kolita koji se diže kroz zrak - vrući miris“ malih pupova ”sklapa se kroz zrak.“ Ovo doslovno uzima u obzir želje neprijateljskih činjenica i zdravog razuma. Brad.

Uvijek li doslovno prevodite sve tekstove? Mislio sam da to rade samo moroni.

Prvo, nismo pili na novčaniku. Živim u Velikoj Britaniji jer znam, au Los Angelesu je bilo više nego jednom. Dakle, nema potrebe slušati tuđe gluposti.

Ne raspravljajte s dečkima, ovdje su neosporne činjenice iz Wikipedije, iako na engleskom, ali mislim da je sve jasno (ako netko nekako komunicira s rodnim kalifornijskim, a drugi živi u GB). Dakle: pojam "colitas" biljka kanabisa.

Ovdje je link - hr.wikipedia.org/wiki/Hotel_California

Dakle, pitanje je riješeno! ;-)

Neosporne činjenice iz Wikipedije? Ti se smiješ

Julia: hvala ti! :-) Upravo sam to pokušavala prenijeti.

Pavel: Prvo: ne prevodim, samo komuniciram u svakodnevnom životu na engleskom. Ne moram prevoditi, odmah to razumijem. Preveo sam isključivo za vas, a vi niste čak ni rekli zahvalnost. :-(

Drugo: prijateljski savjet, pokušajte izbjeći sljedeće argumente tijekom sporova:

- sami ste ludi bicikl

- Mislila sam da rade morone

Razgovarajte o tome, ako imate što reći, a onda dječji vrtić radi. Pa, ako su vaši "argumenti" uklonili moderatora, za pokušaj uvrede. A ako ne? Tako će vaši "argumenti" ovdje "visjeti" godinama, za zabavu ljudi koji su došli slučajno ;-)

Treće: samo radi znatiželje. Recite nam kako ne govorite engleski s "autohtonim kalifornijskim"? Na prstima, ili što? :-)

Alex, dobro, budući da si počeo govoriti kao ljudsko biće, onda mogu odgovoriti kao ljudsko biće. Odgovorio sam ti u tvom duhu: ako pogledaš svoja pisma, tamo se pojavila riječ "moronski" i grubi napadi.

Zašto mislite da ja nemam engleski? (Usput, ako govorite ruski, ne možete "imati" jezik, možete barem "posjedovati".) Tečno govorim engleski: Amerikanci se nisu žalili, pohvalili. Usput, sjećam se da sam na toj zabavi posjetila dva Amerikanca, plus jedan Kanađanin. Svatko ima oko 70 godina. Jedan od njih tečno govori španjolski, jer je i sam španjolskog podrijetla i mnogo je puta bio u Meksiku. Kad sam pitao za riječ colitas, svi su napravili kvadratne oči. Pjesma se savršeno sjećala, ali nikad nije pomislila da tamo pjevaju. Morao sam uzeti laptop, pokazao sam tekst.

Zapravo, u biti: doslovni prijevod koji vam nudimo je, naravno, glupost. Kao i svaki doslovni prijevod: morate prevesti značenje, a ne riječi. Navedena riječ je prikrivena oznaka marihuane. To je nagovještaj. Ne bih htio nagovijestiti, ali reći izravno: koristio bih nešto poznato u duhu trave, trave, ili što god se uklopilo u veličinu teksta. To je sve.

Preuzeto odavde: http://www.urbandictionary.com/define.php?term=colitas

Colitas, "Mali repovi", ili njegov sleng, "Mali pupoljci".

U zraku se uzdiže toplina kolita.

Pjesma "Hotel California", "po danu orlova". ali.

Riječ "colitas" znači doslovno, "Mali repovi", dakle korištenje malih "marihuane" repova / pupova ".

Doslovno značenje je "mali rep"

Žargonska značenja su sljedeća.

1. Kraj pupova biljke marihuane.

2. Koristila je vaša ženska anatomija (koristite maštu)

3. Osobna guza.

Upravljanje Orlovima, kako slijedi:

Tijekom pisanja pjesme "Hotel California" od strane gosp. Riječ "colitas" prevela je meksičko-američka upraviteljica cesta kao 'male pupoljke.

1. topli miris kolita koji se diže kroz zrak.

2. Ima vruću kolitu.

3. Nabavite svoju kolitu ovdje.

Osim prethodnog komentara.

Prevedi na engleski izraz "preokrenuo sam kotače". :)

dobro se raspravljati, droga - zlo.

i kolite, repove, bubrege i čunje i boce. :)

Izvrsna pjesma koju se sjećam iz daleke 1978. godine, tada sam je prvi put čuo.

No, pitanje je zašto nema normalnog (ne slobodnog) prijevoda, svi ti besplatni prijevodi su više nagađanja, odlučio sam prevesti Imam PROMT 8 hrpa rječnika

elektronički, i već postoje rezultati, iako je sve već jasno, osim jednog stiha o "zvijeri", ovo mjesto još nije ovladalo. Usput, u svim prijevodima koje sam vidio

u zboru pišu "kakvo lijepo lice", iako je lice prevedeno i kao pročelje, tj.

fasada zgrade, a lice nema veze s tim.

Prompt vam neće pomoći. Trebate imati iskustvo razgovora na engleskom.

Još uvijek postoje moćni rječnici Multitran, Lingvo. s takvim "oružjem" i nepismenim prijevodom.

Ovdje sam pronašao odgovore na pitanja o tome što je pjesma "Hotel California" sve otrcana

jednostavno, Henley Kotry je napisao tekst na britansku televiziju na koji je odgovorio

pitanja o tome što je pjesma o načinima sekularnog društva u tim godinama u Los Angelesu.

Calitas je stvarno španjolska riječ za marihuanu, najteža stvar u borbi s zvijeri, nisam sasvim razumio prijevod koji je napravio Google koji brine o ent pjesmi iz usta

Henley je ovdje link koji se nadam da će se održati http://www.songfacts.com/detail.php?id=1121

Prijevod ovog intervjua je ovdje.

Pa, ima još toga što se tiče, što se tiče automobila Mersedes BENDS, objasnili su da je to doslovno, iako bi bilo ispravno.

Pa, sve se zna o pjesmi, ali ono za što se ljudi prepiru je nerazumljivo, a moderator je nedavno dodao ove činjenice, ali prije nije postojao.

Ispričavam se, ali odmah kažem iz srca. vjerojatno su me zabranili, ali.

OVA PJESMA JE O LJUBAVI. NAJVEĆI, NAJLJEPŠI, NAJAMAZNIJI - SAMO MOGUĆA LJUBAV ZA KOJE TREBA ŽIVJETI.

Duboko sam FSU što je colitas, itd. i općenito cijeli prijevod pjesme na bubanj. Ovaj artefakt vidim asocijativno. Sjećam se samo svojih ruku na struku, magarca i leđa, usana na vratu, njezine kose, njezinog mirisa, mirisa vjetra, trave i jezera. tada je cijeli svijet bio u mojim rukama. imali smo po 15 godina.

onda je bilo potrebno izvršiti samoubojstvo.

Lijepo. Prepoznatljivi. zašto završiti? I dalje će biti i bit će još ljepše!

To je točno kako je i bilo))) Mogu dodati 47 od sebe. Ova pjesma je povezana s samo jednom djevojkom (koja nije bila ni moja, uglavnom). iz nekog razloga - teretana (bilo je diskoteka). i glazba u boji. Bio sam odgovoran za tehniku ​​na disku. prije solo gitare.. tu je stanka.. i onda prijelaz na bubnjeve. pauziraj - gotovo tama, gotovo. zatim bubnjeve koji su pogodili crveni spektar, poput plamena. i dalje u tekstu. vrat, usne, struk, leđa. i druga zanimljiva mjesta. :-). Dala bih mnogo da opet dođem tamo.

Tražim pomoć, pa, samo plači! Recite mi gdje možete pronaći bilješke za dio bas gitare ovog glazbenog remek-djela. Hvala unaprijed!

Prva veza u googleu

Nadam se da se osjećate bolje.

Pjesmu je izveo EAGLES u 73. godini, i još uvijek izaziva srca i umove. Jednom riječju CLASSICS. Zahvaljujući njima.

klasični prijevodi

Volim ovu pjesmu, kao što se mogu sjetiti, slušati, a tu je i drhtanje tamo gdje navodno postoji duša, i suze u očima, više sjećanja, a možda i sama pjesma. :) a značenje je o ljubavi, onoj koja neće biti :(

Vrijedi se sjetiti sovjetskog prepisivanja hotela - "ljetne večeri" Stasa Namina.

Malo podrichtovan ritam, ali "Hotel" u "Večeri" pogađali nepogrešivo. Akordi su se nadovezali jedan na jedan. Naravno, u sovjetskom tekstu nije bilo hotela i marihuane)))

oh da :))) smiješno. :) To je kao "plavi lopov" Ilfa i Petrova u "Dvanaest duša". :) stidljiv lopov. unatoč očiglednom i udžbeničkom primjeru plagiranja, iz nekog razloga ne želim osuditi Cvijeće. Pavao će, na primjer, za njih jasno pronaći izgovor u obliku teškog nasljeđa i ugnjetavanja totalitarnog sovjetskog režima. :))) i onda, kakav je talent potrebno učiniti isto i, međutim, ne tako. solo smiješno. :)

Zašto ih opravdati? Prosječnost je osrednjost.

Kad čujem takve prosudbe, uvijek me zanima što će tako talentirani autor ostaviti iza sebe. ;-)

I nisam znatiželjan: ne možete biti briljantan kuhar, nego moći razlikovati ukusan boršč od neukusnog.

Ne, ne osrednjost. Za samo jednu "Zvijezdu". Možete oprostiti sve boje. Zanimljivo, istina, "Star" nitko scopipasti?))))

I općenito, čini se, razumne kombinacije nota unutar harmonijskih serija završile su prije više od pedeset godina, pa čak i ranije. Spajkani remiksi, remake i prepravci.

Ako su megahiti kao što su Shizgary i Hotel praktički jedan na jedan iz prošlosti, što je s masovnom proizvodnjom?

Pogreška - "mješovita". Oprostite.

Tekstualna opcija za glazbu "Hotel California"

"Tko god vodi s kim je ono što će biti,"

I takav program sa žljezdama su.. i prenosi!

Tko će biti s kim?

I od toga se dana prenosi žutica ili AIDS.

Ne idite s dečkima s njom, prevatite se u kablove i izdajnike.

Nemojte s njom ležati, pretvorite se u kablove i izdajnike.

koliko sam godina slušala i nikada nisam bila umorna od iznenađenja.

glazba za sva vremena !!

pogođena činjenica.. povezana s pokojnim prijevoznikom..

vrlo simbolično i jezivo.

Mislio sam da nema ljubavi koju sam sanjao i nisam vjerovao u saveze da ću biti zaljubljen u sebe. Sada nemam mira, nema duhovne snage, sjećam se svega o njemu, a svjetlo mi nije lijepo. Sjećam se hotela california. Ne zaboravi te dane, ne zaboravi one dane. što ste radili u hotelu california. odvojio me, razdvojio s njom zauvijek.

Reci mi tko pjeva?

1. Ja ću reći zbogom, reći ćete mi - zbogom

Samo suze rastanka od mene ne skrivaju se.

Plačeš i ugrizaš ​​se za mene,

Umukni i tiho mi šapni.

Zapamtite pjesme surfanja, sjetite se prerijske čežnje

Ispod podnevnog sunca hodam po pijesku

Šapuću tvoje ime u glavobolji,

Pišem tvoje ime na obalnom pijesku

I valovi isperu ime buva,

Ne vraćajte natrag moru plava slova imena

Hodam uz plažu u Kaliforniji

Sjećam te se, samo ti sam,

2. U ovoj vrućoj pustinji vidio sam svjetlo

Vratio sam se ovdje nakon mnogo godina

Kao i prije, dogodilo se, vidim more svjetla.

Odlučio sam ostati ovdje barem nekoliko dana.

Stajali ste na ulazu i čuli stenjanje

Nisam vjerovao svojim očima - je li to san ili ne san?

I minutu kasnije odlučio sam ući

I kao u bajci, šaputam usput.

Vratio sam se u hotel California

Vidim zemaljski raj, vidim zemaljski raj,

Vidim zemaljski raj.

Pozdrav dragi Kaliforniji

Uvijek si sa mnom, uvijek si sa mnom,

Uvijek si sa mnom.

3. Ja ću reći zbogom, reći ćete mi zbogom.

Naši sastanci, rastanak od sebe ne skrivaju se

Plakat ćeš i ugrizati se za mene

Umukni i tiho šapnem.

Ostavite novi komentar

Vaša e-pošta (ne za objavljivanje)

Pošalji mi komentare na ovu pjesmu.

lirika

Vjetar u mojoj kosi
Zagrij se
U daljini sam vidio svjetlucavo svjetlo
Glava mi se smrknula
Morao sam se zaustaviti za noć
Tamo je stajala na vratima;
Čula sam misijsko zvono
I razmišljao sam,
- Ovo bi mogao biti pakao
Zatim je zapalila svijeću i pokazala mi put
U hodniku su se čuli glasovi,
Mislio sam da sam ih čuo kako govore.

Dobrodošli u hotel California
Tako lijepo mjesto (tako lijepo mjesto)
Tako lijepo lice
Ima puno mjesta u hotelu California
Bilo koje doba godine (bilo koje doba godine)
Možete ga pronaći ovdje

Njezin um je Tiffany iskrivio, dobila je Mercedesove zavoje
Ima mnogo lijepih dječaka
Kako plešu u dvorištu, slatki ljetni znoj.
Neki plešu za pamćenje

Zato sam pozvao kapetana,
"Molim te, donesi mi moje vino"
Rekao je: "Ovdje nismo imali tog duha od devetnaest šezdeset devet godina."
I dalje ti glasovi zovu daleko,
Probudite se usred noći
Samo da ih čuju kako govore.

Dobrodošli u hotel California
Tako lijepo mjesto (tako lijepo mjesto)
Tako lijepo lice
Žive u hotelu California
Kakvo lijepo iznenađenje (lijepo iznenađenje)
Donesite alibije

Ogledala na stropu
Ružičasti šampanjac na ledu
A ona je rekla: "Naš vlastiti uređaj"
I u gospodarskim odajama,
Okupili su se na blagdan
S njihovim noževima,
Ali oni jednostavno ne mogu ubiti zvijer

Posljednje čega se sjećam, bio sam
Trči prema vratima
Morao sam pronaći prolaz natrag
Na mjesto gdje sam bio prije
"Opusti se", rekao je noćni čovjek,
Programirani smo za primanje.
Možete provjeriti kad god želite,
Ali ti nikad ne možeš otići!

Prijevodi pjesama

Autor: Pavel Gubarev (Equi-ritmički prijevod)

Na autocesti usred pustinje
Lagani povjetarac u kosi
Topli miris pelina
Tiho šuškanje u grmlju
Svjetlo u udaljenom prozoru
Nastavlja treperiti
Hodam stazom
Ostanite preko noći

Otvorila je vrata
Bell pjeva
Zakoračio sam i pomislio
"Što me ovdje čeka?"
Ovdje uzima svijeće
I vodi me u kuću
Čujem nečiji govor
Razmišljam s poteškoćama:

Došao si u Kaliforniju
Do skupog hotela
Do skupog hotela
Tisuće turista u Kaliforniji
Ali uvijek s nama
Postoji mjesto za vas

U glavi
U garaži - Mercedes
Svaki dan novi dječak
Volio je i nestao.
Ljetni slatki ples
Ljetni slatki znoj
Netko će napustiti sjećanje
Netko će ubiti sjećanje

Zvao sam slugu:
"Donesite vino"
(Rečeno mi je) "Nemamo bocu
Vrlo davno
Od tmurne udaljenosti su pozvali svoje glasove (ovdje se gubi ritam, kao u originalu)
Probudi se usred noći
Samo reći:

Došao si u Kaliforniju
Kakvo mjesto ovdje
Sve na svijetu jest
Živimo u velikoj mjeri u Kaliforniji
I uvijek s nama
Postoji mjesto za vas

Strop je ovdje zrcaljen
I u koktelima ovdje led
(i ona je rekla: Mi smo ovdje zarobljenici zvijeri
Ovdje živi u svima
I na gozbu u ovoj sobi
Svi su se okupili
Čelik od zvijeri uništi
Ali nisu mogli ubiti.

I posljednje čega se sjećam
Put do vrata trčao je
Nisam mogao ostati
Tražio sam put natrag
"Smiri se" - rekao je
Nema izlaza odavde
Možete pokušati dugo vremena
Ali ti ne odlaziš.

Autor: Alexander Chernov (besplatan prijevod)

... Noć. Autocesta. Grmljavina motora.
Vjetar u lice.
Ivana da Marya
miris teži spavati. *
Činilo se da je naprijed
malo treperavo svjetlo.
Misao je bljesnula - potrebno je odmoriti se,
Ući ću u jarak...

... stajala je na vratima i
ja, iznenada pogledao.
Onaj koji nam obećava, možda, nebo, i možda pakao...
. Ušao sam u osvijetljen
samo dvorana za svijeće.
Odjednom su se čuli glasovi,
kao zbor.

Budite sretni Vi ste u kalifornijskom hotelu!
Mjesto je cool!
Sigurno!
Puno soba u hotelu California!
I za život ovdje,
Sve što želite jesti...

... Njen IQ je kao drvo,
ali ona ima Mercedes! ***
Oko nje ima toliko mokasina
i obješen
Svaki dan u prljavom plesu
požuda agilnost. ****
Netko (o) pleše u sjećanju
i nekoga (o) da zaboravi.

... - Što ćeš piti, prijatelju?
Pitao me konobar. - Vino!
- Međutim, primijetit ću da su vina ovdje,
nemojte tražiti dugo vremena.
Trebate jača pića da bi vam bilo lakše.
Da ne odjednom skoči noću,
kada izbije zbor!

Budite sretni Vi ste u kalifornijskom hotelu!
Mjesto je cool!
Sigurno!
I gdje god je naš život, u kalifornijskom hotelu!
Živite lijepo ovdje!
I ne živjeti ovdje - limenka!

... Ogledalo...
Champagne... i odjednom
Njezin glas:
Ovdje smo svi taoci.
naša smrtna zasluga...
Kod duša našeg vlasnika,
gozba u čast tebi u planini...
Bodež ravnodušnosti u srcu... Sve! Ovo je tvoje.

... Sjećam se kako sam izvukao, izbacio
usput, vrata...
Dok sam se borio u polumraku, kao divlja, stjeran zvijer.
Ali ja sam se ugasio,
ipak, u glavi je jasno svjetlo...
... Ulaz ovdje je uvijek otvoren za sve
ali nema izlaza.

Mogućnosti.
* Oblici stepske arome imaju tendenciju spavanja.

** Ona je, stojeći na vratima, pogledala me umorno

*** Ima mozak amebe! Ali ona ima Mercedes! Oh!

**** Svaki dan plešemo agilnost znojne požude.

© Černov A. 29.10. - 11.6.2010

Autor: Vladimir Boyko (besplatan prijevod)

Na praznoj tamnoj stazi
Uz vjetar u kosi
I topla droga,
Topi se na nebu
Vidio sam naprijed
Daleko sablasno svjetlo.
U očima plivanja, a glava zuji
Nema drugog izlaza.

Vidim, stajao je na vratima,
I sada zovu
I pomislio sam:
Možda postoji raj ili pakao.
I odmah zapalio svijeću
I odvela me je
I kao da sam čuo glasove
Iz svakog kuta:

Gost u hotelu California -
Kakav čudesan trenutak
Kakvo divno lice.
Vječni prostor u hotelu California -
U hladnom, vrućini i kiši
Ovdje ćete naći utočište.

Ona je iz Tiffany u transu,
I Mercedes-Benz s njom,
Poziva prijatelje cijelim rojem
Tinuti dečki.
Kao u dvorišnom plesu -
Slatki znoj se sipa.
Vaughn se želi sjetiti
Zaboravi na jednog.

Zovem barmena:
"Daj mi čašu vina."
I on: "Ovdje u šezdeset devetoj godini
Ovaj cijeli duh je nestao. "
A glasovi ne utihnu
Iz mraka
Usred noći nemojte spavati
Da biste vas čuli:

Gost u hotelu California -
Kakav čudesan trenutak
Kakvo divno lice.
Ovdje živite u hotelu California -
Vidljivo je, baš ispravno
Za tebe otmaz.

Strop je ogledalo,
Šampanjac u ledu.
I odjednom:
"Svi smo mi samo zatočenici."
U vlastitom deliriju.
U uredu
Vrata su otvorena za blagdan,
Potisni oštri noževi,
Ali zvijer ne zna smrt.

Zadnje sjećanje
Dok trčim do izlaza,
Ali da se vratimo u stari svijet
Iz nekog razloga ne mogu.
"Opustite se, uzet ćemo, -
Porter je stao na put. -
Odmah možete provjeriti,
Da, nije sudbina da odem.

Autor: Andrey Pustogarov (Equi ritmički prijevod)

Na praznoj autocesti
kosa širi vjetar
topli miris plićina
i nedugo prije zore.
Iz daljine sam bljesnuo svjetlom,
oči zatvoriti i put je daleko
Moram spavati dobro sat vremena.
A ona stoji na vratima
zvono je udarilo u oblake,
zvuči kao da kažu:
"to će biti raj, ali možda pakao."
Vodio je hodnik
i zapalio svijeću.
I čujem glasove -
takav, brate, poslovi:

"Uživo u hotelu California -
kako je dobro ovdje, koliko je dobro ovdje,
tako dobro.
Stotine mjesta u hotelu California -
i zimi, i ljeti, i zimi i ljeti,
čeka u ovom hotelu. "

I nosi Tiffany,
ona ima svoj Mercedes.
Slatki momci
oko nje poput šume.
Svi plešite u znoj,
nemojte ih zaustavljati:
ovdje je ples za pamćenje
ovdje je ples koji treba zaboraviti.
Zovem kuhara
donijeti vino.
"To", odgovara, "
ništa nije prošlo. "
A glasovi su isti
u mojim ušima
i probudite se usred noći
tako sam ih čuo:

"Uživo u hotelu California -
kako je dobro ovdje, koliko je dobro ovdje,
tako dobro.
Zabavite se u hotelu u Kaliforniji -
tako sretan, tako sretan -
na sva pitanja unatoč. "

Ogledalo stropa,
šampanjac u ledu.
Rekla je: zarobljenici
naše vlastite slobodne volje
i na njihovu nesreću.
Slavimo svaki dan
sa svojim učiteljem.
Čak i sa noževima,
ali đavao je neozlijeđen.
Htjela sam pronaći izlaz
Htjela sam potpuno otići
noćni činovnik veseli
našao sam se na putu:
Opusti se bolje, čovječe.
Naša služba je čudo:
možete platiti
ali ne izlazite odavde.

Autor: Vladimir Filatov (besplatan prijevod)

Na pustinjskoj cesti, u hladnom vjetru,
Samo je cigareta zapalila tamu
Tamo gdje je svjetlo treperilo s prozora, obećavalo je utjehu.
Zaspao sam u pokretu i očajnički sam trebao utočište!

Silueta je vidjela samo alarm,
Ovdje me čeka nebesko plavo ili pakleni pakao!
S svijećom, poput anđela, osvijetlio je moj put.
Mirni zbor glasova održao me budnim:

Kalifornijski hotel vas čeka!
Nema boljeg mjesta (nema boljeg mjesta), nema boljeg mjesta
Sve hotelske sobe u Kaliforniji
Tijekom cijele godine za vas (tijekom cijele godine) naći ćete nas.

Njezini idoli su Tiffany i Mercedes-Benz,
I fleksibilni mladići od vrućih srdaca,
U plesu nesebične, znojne slatke niti,
Netko da ne zaboravi, da netko zaboravi...

Također bih zaboravio, čak i ako je vino!
Rekao mi je: "Oprostite, gospodine, šezdesete su davno prošle..."
Što mi ostaje? Poslušajte zbor glasova,
Rajsku glazbu koju preliju, prateći niz mojih snova:

Čeka vas, čeka vas hotel California!
Nema boljeg mjesta (nema boljeg mjesta), nema boljeg mjesta
Vi ćete biti spašeni od nevolja Kalifornijski hotel!
Sjećanje na mnogo godina, (sjećanje na mnogo godina), brišemo trag...

Odraz u stropovima, plin od pjene u kristalu...
- U zamci smo, rekla je, ali to nam uopće ne smeta...
Mi smo gospodari života. Živimo kako želimo!
Čelik je oštar i samo je za nas da odlučimo kada ćemo umrijeti za druge!

Probudio sam se od straha. Gdje su vrata u prošlost?
Tko će vam pomoći da jučer zaboravite i vratite se "sada"?
- Nema šanse! - rekao je netko u mraku, i odjednom sam shvatio da sam to ja.
- Vi ste već jedan od nas, vrijeme je da platite račune...

Autor: Andrei Petin (Equi-ritmički prijevod)

Na napuštenoj autocesti vjetrenjače.
Stigao je topli miris kolita iz zemlje.
Glava je teška, au očima veo.
Svjetlost u daljini, kao spasenje - trebam odmor.

Otrčali smo do vrata i vidjeli je
Pomislio sam: "Možda je to smrt ili moja sreća."
Slijedila ju je sa svijećom u ruci,
I glasovi su mi se čuli, negdje daleko:
"Dobrodošli u hotel California -
Nema boljeg mjesta, nema boljeg mjesta
Sakrij se od nevolja.
Mnoge sobe u hotelu California,
Gdje u sezoni je bilo
Naći ćete mir. "

Ona je iz Tiffany melle, imala je Mercedes-Benz
I slatki prijatelji koji su sanjali da s njom odu dolje.
Dok su plesali - slatki znoj izlio je u potok:
Tko je htio nešto zapamtiti, tko - zaboravi na sve.

Tražio sam vino u sobi, ali u odgovoru sam čuo:
"Mi nemamo ovu marku, žao mi je, već nekoliko godina."
Glasovi su se nastavili izdaleka,
Prisiljavajući vas da se probudite u ponoć, samo da kažete:
"Dobrodošli u hotel California -
Nema boljeg mjesta, nema boljeg mjesta
Sakrij se od nevolja.
Sve što želite je u hotelu California.
Ovdje je iznenađenje
To ti daje život. "

Na ledu se hladi šampanjac, stropovi u ogledalima.
"Ovdje smo samo zatvorenici", rekli ste, "naših kazni."
I oni koji su dolazili na blagdan,
Tukli su čudovište čeličnim noževima, ali nisu mogli ubiti.

Koja je posljednja stvar koju se sjećam - kako sam potrčala do vrata,
Svi pokušavaju pronaći mjesto gdje sam bio.
"Smiri se", rekao mi je noćni čuvar već godinama
Možeš odmah platiti, ali nikad ne odlazi. "

Autor: Ilya Rapoport (Equi-Rhythmic Translation)

U sumraku autoceste, treperavo svjetlo,
Svježi povjetarac donosi arome buketu.
U zatamnjenim očima zaspim.
U skloništu automobil krotko usporava trčanje.

Ovdje je na pragu, zvono zvoni.
U mojoj glavi bljesnulo je: "Bilo da jest, ili san."
Zapalio je svijeću iza njega,
Glasovi u dubinama hodnika međusobno šapuću:

"Posjetite hotel California -
Ovo je prekrasna kuća,
Lijepa lica u njemu.
I uvijek u hotelu u Kaliforniji
Tamna mjesta dostupna -
Naći ćete ih ovdje. "

U svojoj strasti za stilskim stvarima, Mercedes-Benz u njoj.
Doveo je gomilu slatkih momaka, da tako kažemo, prijatelji.
Njihov ludi ples, znoj koji teče
Prisiljen nešto zapamtiti, a onda obratno.

Nazvao sam konobara: "Draga moja, donesi mi vino."
Odgovor: "Ovaj alkohol se ne čuva ovdje dugo vremena."
Samo miran glas poziva iz daljine
Probudite se u ponoć kako biste šapnuli primamljive riječi:

"Gost u hotelu California -
Ovo je prekrasna kuća,
Lijepa lica u njoj,
Što rade u hotelu u Kaliforniji:
Ovdje je iznenađenje!
Oprostite.

Led, čaše za šampanjac, ogledala na stropu
I njezine riječi: “Svatko od nas ovdje je zatvorenik vlastitog grijeha.
U gospodarskim odajama okupili su se na gozbu.
Zvijer je već bila ranjena njihovim čeličnim noževima, ali još nije ubijena. "

Nejasno se sjećam kako se, u strahu, probijao kroz vrata,
Pokušavam pronaći hodnik koji je krenuo za njom.
Ali glas: "Opusti se", - stao na putu -
"Imate pravo osloboditi sobu, ali nikada ne možete otići."

Autor: Igor Myaskovsky (Dali) (Equi-ritmički prijevod)

U pustinjskoj noći High-Wei
Vjetar je milovao moje.
Noćni hop vrućeg zraka,
U daljini sam vidio svjetla.
Glava je postajala sve teža
I umorna, pospana godina
Shvatio sam koliko je moj put,
Kako trebam utočište i noćenje.
Usred veličanstvene pustinje
Mirage, kuća i vrt
Povukao sam misli
. Gdje sam, Što je to? raj ili pakao?

Na pragu je stajala ljubavnica
Tko ste vi? Fikcija, glupost, bit?
Iza nje se tiho zvala
I svijeća je zapalila put.
Za hodnike u mozgu
Hodao sam iza nje, skroman sam gost.
Prigušeni razgovori,
Glasovi, zvuk smijeha, jecaji suza.
Bilo je glasova posvuda,
Omotava me
Negdje su tukli posuđe iza zida.
Negdje je duh ispuštao svinju.

. Poštovani putnik! Došao - nije uzalud.
Ovdje ćete naći mir i zaklon,
Ovdje, obilje soba različitih
I u mnogim još ne žive.
Ovdje, zimi i proljeće, i ljeti,
I u jesen mraz i hladnoću
Naći ćete odgovore na svoja pitanja.
Svatko u životu - pitanja rob.

Naš hotel je kao melem za rane,
Ovdje, sofisticiranost i ljepota
Ovdje je gospodarica svima zadovoljna
Poziva njihove prijatelje.
U plesu su slobodni i slabi,
Pokušavaju ugasiti bol;
Netko se želi nešto sjetiti
Netko želi zaboraviti na nešto.

Svi jasno vide, na bol.
. "Hej, vratar, daj mi bocu vina!"
Ne tražeći zaborav u alkoholu,
Ali danas pijem. na dno!
I kao odgovor na mene: "Vino. Ne držite se!"
Cijelo vino izdiše.
Nema smisla u tome! Uostalom, vi, kao i prije.
Čut ćete. u svakom slučaju.
Oni plaču - razum i dušu,
Usred noći će se probuditi.
Kakvo vino. bit će puno bolje -
Ubijte ove glasove u srcu!
I domaćica ga odjekuje
"Svaki zatvorenik. Sam i krvnik."
A vi putnik, zapamtite ovo! "
I smije se kao crni top.
Glasovi ujednačeni - skladni vitki
Sve je jasnije njihova buka
Za sebe, ti si u životu - konvoj,
Ti si zatvorenik
A ponekad, kazna kao nagrada:
. "Samohrana majka". Visoka ograda.
Alibi, ovdje ga nitko ne treba.
Za sebe ćete izvršiti rečenicu.

. U ogledalima naših sudbina - nebo
Na zemlji je požuda. grijeh i porok.
I nosite ovaj križ, krhki
Mislite li da ste sami?

Majstori odlučuju o pravilima u ćelijama
Sastanak gostiju na blagdan
Ubijte se. na pokolj zvijeri
Ono što je u tvojoj duši je vepar i vampir.

. Onda se sjećam svega u magli
Minds strah.
Vrata, u mojoj prošlosti vidim rub
Ali ne mogu. Ja činim i krećem se.

. Stražar je star, strog, iskusan.
Njegov ljubazan, iskren savjet:
"Newbie. Vidio sam vas dosta.
Budite mirni Ovdje je izlaz. Ne. "

Buka High-Wei. zvižduk vjetra. Amerika.
Imam li san ili san?
Život od obale do obale.
. Kalifornija. pjesma iz "Eaglesa".

© Copyright: Igor Dali, 2012
Objava certifikata broj 11202251962 za objavljivanje.

Dodajte prijevod ove pjesme

Točan prijevod značenja pjesme
Točan prijevod, u izvornoj veličini (jednako ritmička)
Besplatni prijevod (u odgovarajućoj veličini, ali ne u točnom značenju)

Adresa osobne web-lokacije ili prevoditelja bloga